下载此文档

新媒体时代中西方文学作品翻译技巧研究.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
新媒体时代中西方文学作品翻译技巧研究.doc新媒体时代中西方文学作品翻译技巧研究【摘要】翻译实质是不同语言形式之间的转换活动,文学作品的翻译是区别于其他翻译形式的一种特殊翻译活动,由于民族、生活背景、文化差异的存在,中西方文学作品有不同的表达技巧。新媒体时代带来许多新的传播媒介,对于中西方文学作品翻译也产生了重大影响,在此背景下对翻译技巧进行研究显得尤为必要。【关键字】新媒体;中西方;文学作品;翻译技巧随着全球一体化的发展,国际间沟通和交流口益频繁,语言沟通成为主要的交流手段,屮西方文学作品的翻译作为文化交流内容2—,彰显岀了其重要性。科技社会带来种类繁多的新的媒体形态,互联网以其强大的力最渗透到人们生活的各个方面,同样对屮西方文学作品翻译产生不可佔量的影响。一、新媒体网络对文学翻译作品的影响新媒体的迅速发展对文学翻译的影响主要表现Z—就是文学翻译网络批评。近年来伴随互联网介入人们的生活,网络的普及和开放性给人们进行文学作吊翻译批评提供了便利,有读者还自发组织了中西方文学作品翻译读考群,在网络上对文学作品进行讨论、评价,一方面是由文学翻译作品引导而进行的专题讨论,这种评论是在翻译岀版社等设立的专门评论区进行的,一方面保证了读者思想的充分表达,另一方血也对翻译作品的质量提高很有帮助;另一种文学作品翻译评论是针对作品的主题而展开的,当某部屮西方文学翻译作品在社会上产生一定的反响Z£i,读者通过网络新媒体会自发形成作品交流群,进行网络讨论。备类读考会根据自己的喜好对作品的译木与原木进行对比、翻译的风格和原则、翻译的策略技巧等展开讨论,讨论内容包含语言、自我认识、文化等多个层面;除此Z外还有一种类似于“网上口记”的翻译作品评论形式,读者通过互联网新媒体开设个人网页,以“口志”的形式表达白己内心对翻译作品的真实看法与阅读感受,进而将个人的主页空间公开化,文学翻译作品的发行和销售因此会受到一定的影响,比如网络上一段评论文字《由karenin想起的》,其屮有这样一段文字:“谈到翻译,目前面临着一个困境。因为一个译本只定译者对作品的解读,做到十分完美是不可能的。因为不可避免有感情因素的侵入。一个优秀的译者,应该有勇气保胡作者原来的词汇而不是单纯追求词汇的丰富化。而这一点恰恰是读者不能评判的。因为大多数读者不可能接触到原文,而会简单地把译文词汇丰富的变化当作译者的成就。而这就给译者一种压力,使得他有时不能把握原则。”丁这种对文学翻译作品的批评精神可以吸引更多的读者来关注翻译作品,对于作品翻译质量的提高也冇很大的促进作川。二、新媒体时代下中西方文学作品的翻译技巧翻译是不同语言Z间的转换,也是不同文化2河的相互交流与交融。语言是思维的工具,思维是现实世界的反映,这就是不同语言之间具有共性的基础,也是可译性的基础。"I哂方文学作品翻译是在充分了解屮西方文化语言背景的基础Z上,依照一定的理论技巧,对作品的语言文木进行再创作的过程,它作为一种文化传播的纽带,在原作品的指导下,以其承载的内涵为核心,进行不同国际文化交流。在新媒体时代的冲击下,屮西方文学作品翻译时必须注意以下几方面的技巧问题:第一,新媒体下人们对中西文化价值差异的新定位。文学作品翻译,是使用一个国家的语言文化形式和另外一个国家的语言文化形式进行重新组合,这势必会涉及到两个国家的文化心理、审美品位、民族特色等,是多个学科跨民族文化的交流性活动。在进行文学翻译的

新媒体时代中西方文学作品翻译技巧研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小60 KB
  • 时间2020-07-10