日语翻译课总结例句1:今の子供と違って、ぼくらの少年時代は、盛んに親から用事を言いつけられたものだ。2:特に清潔を心掛けることは実験を正確にするためにも、無菌そうさくを守るためにも、みな必要である。23:ただ捨てる人間は白昼堂堂とやってくるのに、拾うほうは夜陰に乗じ人目をぬすんでひそかにやってくるという違いがあるのだった。34:さびを防ぐには、水及び酸素から金属を遮断するとよい。45:中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。5作为风景画家,我正是从这样的地方出发的。顺译:風景画家として、私がこのような地点から出発したのだ。倒译:風景画家として、私が出発したのは、このような地点からであった。6日语中的体言或形式体言前面,常常有很长的定语,这样把句子拉得很长,这是日汉两种语言的大不同之处,在汉语中,长句一般比较少见,特别是长的定语很少见,因此学会正确处理日语句中的长句,是日译汉方法中的一个重要课题,翻译时可采用分段方法。第五节:分译—长句的翻译问题7例句1:その晩私が夕食のテーブルでおもむろにその一件を打ち明けると妻も子供たちも熱心な反応を示したのは言うまでも無かった。8大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流9この加工法は加工性のよく、加工品の形状、寸法などに制約が少ないという利点がある。10
日语翻译课总结 PPT 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.