第六章:常见句型的翻译教学目的:要求理解并熟悉常见句型(含定语从句、状语从句、名词性从句等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:定语从句状语从句名词性从句翻译练****1、2、,,concession,-positionattributiveandtherecan’、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。,,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。(凯旋)的战士。。Chengdu—,however,,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。,whichhadhiddenallday,,现在又光芒四射地露面了。,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。Butlisten,Imetaman,,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。,whichisamassofhot,,太阳是一团炽热、发光的气体。B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:,,我认为这很不公平。,whichareonlyasmallpartofmycollection,,它们在我的藏书中只占一小部分。,,而她丈夫却很少这样。,
六章常见句型的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.