下载此文档

唯有译书,方能愁苦一抒.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
唯有译书,方能愁苦一抒[摘要]个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古雅笔法,避免不加深究的武断评价。[关键词]严复;个人特质;动机;翻译追求[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-6639(2010)03-0064-04严复(1854―1921)对译书的执着严谨、明确的翻译目的以及古雅译笔都为其译书活动打上鲜明的严氏印记。从动机角度分析严复及其译著的研究往往存在以下两点局限性:首先,由于对个人特质的重视不足,这些研究大多无法反映严复与同时代译者的根本区别:其次,译者的动机研究通常拘泥于形成动机的内在起因、外在诱因、中介调节这三段式的划分,不能体现译者进行翻译活动时的动态选择。一个完善的动机概念包括三个方面的因素:(1)内在起因,(2)外在诱因,(3)中介调节作用Ⅲ。而在动机形成、作用机制中,个人特质作为一种特殊情绪、情感体验有助于加强驱力的力量,并和驱力一道成为行为的动因。鉴于此,本文将凸显人格特质在动机形成中的重要影响、动机形成三要素之间的相互作用,重新审视严复的翻译追求。严复投身译书时期正值学问饥荒的年代,表现出怀才不遇、斥责当局迷谬不化的愁苦。因而严复想通过翻译达到的目标比人们所察觉的要大得多。严复实际上把译书看成一种崇高的创造,译书更是他实现自我需要的毕生追求。本文将从严复这些个人特质协助自我调节机制使其内在起因、外在诱因转化成强烈的翻译动机的角度诠释其译书的追求及其敬业精神、翻译目的、古雅译笔。一、内在动力:视译书为自我实现之蹊径翻译活动源自认知需要、审美需要、自我实现需要这样的高级需要,要使这些需要成为驱动力并指导翻译行为的方向、原则,就必须依靠自我调节的积极参与,而因特殊经历形成的个人特质又在自我调节过程中起到相当重要的作用,因此译者从事翻译活动的内在动机与其个人经历、个人特质必然有着紧密的联系。严复少年时期奠下了旧学功底,十四岁考人海军学校,后到英国留学三年。对西方社会的了解远远超过同时代的人。回国后严复先是尝试仕途,但在北洋水师学堂任职期间“不预机要,奉职而已”。严复后又四次参加科举考试,均以失败告终,这对严复实在是很大的打击。令严复更为压抑的是思想上的苦闷,严复回国后本欲尽平生所学挽救国家溃败局面却无从施计,不禁长叹:“平生贱子徒坚顽,穷途谁复垂温颜?当年误****旁行书,举世相识如髦蛮。”直到甲午战败,严复决定致力译书以警世,陆续翻译出版了《天演论》等八部名著。严复一面苦心译书,一面自怜:“辛苦著书成何用?竖儒空白五分头。”不难看出,尽毕生学识以启世救国的自我实现需要是严复译书活动的内在动力之源。目睹中学渐失、西学渐入歧途,严复的个人特质中始终渗透着一种忧愁苦闷无处诉的无奈,并成为其致力译书的内在动力。正是因为这股强大的驱动力,严复才能在译书生涯中表现出惊人的意志力:一方面,严复所译西方社会科学著作,即令懂英文者通读尚属难事。严复却能字字译出,其间艰难困苦可想而知;另一方面,严复对译书严谨的态度尤令人敬佩,他说的“一名之立,旬月踟蹰”为后人称道,难怪他不无自悯地说:“不佞译文。亦字字由戥子称过。”为了使译文尽善尽美,每书译出,严复必先

唯有译书,方能愁苦一抒 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人caokaishui123
  • 文件大小42 KB
  • 时间2020-07-14