下载此文档

翻译层次-词语翻译课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译层次-词语翻译4转性译法所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文的****惯进行词性转换,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。。(名词转为动词)。(名词转为动词),她都要到湖区去散步。(名词转为动词),因为在小时候他总是不断地鼓励我。(原文中以for为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引导的状语从句。因此,原文中for这个介词在译文中被处理成连接词“因为”,定语his转译成了主语“他”,定语continuous转译成了状语“不断地”,名词encouragement转译成了动词“鼓励”,定语duringmychildhood转译成了状语“在我小时候“。),withhertwodaughters,。(介词转为动词)他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)这妇女带着她的两个女儿到了。(介词转为行为动词)他用左手接球。(介词转为行为动词)会上透露了许多信息。(形容词转为动词)换形译法英汉两种语言由于截然不同的文化背景在****惯表达上也存在较大差异,译者不得不在翻译中改换表达的形式,这就是换形译法。例如:Oneboyaboy,twoboyshalfaboy,“一个和尚挑水吃,两个和尚担水吃,三个和尚没水吃”Isurewanttoputinmytwocents’’worth是一种谦虚说法,来自美国。以前,,后面都****惯加句that'smytwocents'worth(以上是我的意见,两分的价值)。有点像汉语的“一孔之见”(不成熟的意见)。(打个吨儿)SeventimessevendidItakecouncilwithmysoul我曾一而再、再而三地扪心自问。。Atlasthesaidtohimselfdesperately,“inforapenny,inforapound.”(Ifsomethingisworthdoingthenitisacaseofinforapenny,inforapound,whichmeansthatwhengamblingortakingachance,youmightaswellgothewholewayandtakealltherisks,notjustsome.)他最后绝望地对自己说:“一不做,二不休。”?Whatisit?Whathurtsyou?”“’rehurtinglikesixty.”,简直让我大吃一惊。我们中间有谁能说回回都能取得辉煌的成就呢?“怎么啦?你什么地方疼了”“我的眼睛,疼得很厉害。”他是个体面的人,总是衣着讲究。练****我母亲已步入古稀之年你认为明天天好她就会来,我觉得她不会来。那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。这项工作花了他们二十年时间。你说他很努力,对,他确实很努力。她父亲是一位很有名望的教授,但我没有从他身上看到故作姿态的学者派头。’

翻译层次-词语翻译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人qiang19840906
  • 文件大小61 KB
  • 时间2020-07-15