UnitFive英汉翻译的方法直译法意译法音译法音译和意译结合法Literaltranslation关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,既能传达原文意义,又体现原文风格译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至词不达意Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).urate,butlesswell-known,,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,,。。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberof“ThreeFormsofVentures”-favored-,报纸标题Title,heading干货Drygoods(纺织品)Driedfoodandnuts广州燕子楼饭店SwallowRestaurantCanIeatslowlyinthisrestaurant?Freetranslation英、汉这两种语言之间有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”或“中国式英语”,这时就需要意译意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的规范。
Translation Unit 5 英汉翻译方法课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.