下载此文档

试议论福斯特印度之行片段形合意合下的翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
试议论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译摘要:任何一种语言形合意合兼而有之的,没有一种语言是纯形合或纯意合的语言,不同的只是语言表现形态的差异。英语重形合,汉语重意合,在翻译中的选择和转换就要灵活而又谨慎。关键词:形合;意合;选词;转换作者简介:刘小凤(-),女,四川人,四川外语学院成都学院专业英语教师,研究方向:认知语言学,翻译和认知诗学。[]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-24--02 引言现代语言学先驱王力在《中国语法理论》中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。从语言学的角度来说,英汉语言之间最的区别特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)(潘文国,2002,334)。英语和汉语,由于文化环境、地理环境的不同,所形成的语言特点也不相同,这就构成了语言的差异。英译汉时词义的确定和句子的转换,这是翻译中常遇到的理由。本文结合语言形合意合特点谈在《印度之行》英译汉过程中,对翻译技巧的理论和运用重新的认识。一、形合意合 1、形合形合意合是英汉语中最明显的区别。所谓形合(Hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法和语法关系,又称“显性”(explicitness/overtness)。英语造句主要形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。句子可三种方式进行连接:一是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。二是介词运用十分广泛,如in,on,with,of,though,according,to,infrontof等。三是其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。句子可三种方式进行连接:一是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。如who,whom,whose,that,what,which,why,how等,用来连接主语、宾语、状语从句。二是介词,这也是运用十分广泛的策略,几乎没有一篇文章不用到介词的。如in,on,with,of,though,according,to,infrontof等,介词是英语里最活跃的词类之一,是连接的手段。三是其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。 2、意合意合(Parataxis)指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含的逻辑联系来实现语篇内部的连接,亦称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理,注重功能、,注重以神统形。汉语也有形合手段,但是比英语少得多。汉语主要语序,紧缩,四字格等形式,连接词、句、段。特别是四字格,它历经锤炼,言简意赅,是汉语里运用很广的语言形式。二、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均很大的差异,因此在进行英汉翻译时会遇到困难。常用的翻译技巧有选词法、增译法、省译法、转换法、拆句

试议论福斯特印度之行片段形合意合下的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人国霞穿越
  • 文件大小31 KB
  • 时间2020-07-31