第三章词汇翻译(2)主要内容12词类转译法增词法--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.——FromTheGettysburgAddress……民有、民治、民享的政府……(1),只要他一露面,就算是成功了。2),未能访问某些国家。含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词1),听见隆隆的机声,令我特别神往。2)Astheweekdrewtoaclose,,敌人彻底溃退了。英语中有些加后缀-er的名词,有时含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词1)IamafraidIcan’。我想我弟弟比我教得好。2)Talkingwithhisson,iveroftheyoungman’,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。作为****语主体的名词往往可转译成动词1)TheytookafinallookatIronMike,---它依然安然无恙地耸立在黑暗中。2)Thenextnewbulletin,shorterthanusual,,没有提到游行。(2)介词转译成动词1)Areyoufororagainsttheplan?你赞成还是反对这项计划?2)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。(3)形容词转译成动词1)。2)Thefactthathewasabletosendamessagewasahint,,但是我必须小心谨慎。
第三章 词汇翻译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.