下载此文档

第三章 词汇翻译课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章词汇翻译(2)主要内容12词类转译法增词法--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.——FromTheGettysburgAddress……民有、民治、民享的政府……(1),只要他一露面,就算是成功了。2),未能访问某些国家。含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词1),听见隆隆的机声,令我特别神往。2)Astheweekdrewtoaclose,,敌人彻底溃退了。英语中有些加后缀-er的名词,有时含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词1)IamafraidIcan’。我想我弟弟比我教得好。2)Talkingwithhisson,iveroftheyoungman’,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。作为****语主体的名词往往可转译成动词1)TheytookafinallookatIronMike,---它依然安然无恙地耸立在黑暗中。2)Thenextnewbulletin,shorterthanusual,,没有提到游行。(2)介词转译成动词1)Areyoufororagainsttheplan?你赞成还是反对这项计划?2)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。(3)形容词转译成动词1)。2)Thefactthathewasabletosendamessagewasahint,,但是我必须小心谨慎。

第三章 词汇翻译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人qiang19840906
  • 文件大小314 KB
  • 时间2020-08-03