下载此文档

英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周燕.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。中国科技翻译CHINESESCIENCE& 收稿日期:20031112/29英文商务合同长句的语用分析及其翻译周燕廖瑛(湖南大学外国语学院 长沙市410082)摘要加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展 ,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据 ,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。关键词商务合同长句语用分析翻译[Abstract]essiontotheWTO,Sino-,thepresentpaperistoprovidesomepracticalskillsfortranslatinglongsentencesinbusinesscontractsKeyWordsbusinesscontractlongsentencepragmaticanalysistranslation引言翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、 句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据 ,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。1合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件 ,用语必须准确、规范法律文件是规定缔约 各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷 (廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务 ,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述 句,而不使用疑问句、 祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关 系,排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况 ,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、

英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周燕 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人花开花落
  • 文件大小26 KB
  • 时间2020-08-03