编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英译商务合同注意甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。英译商务合同貌似简单,实则不然。 商务合同是一种特殊的应用文体, 重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、 言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替, 从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分另1J加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中: ,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可, 有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 是提高英译质量的关键因素之一, 现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。""时,英译遵守"须用abideby。当主语是非人称时,plywith英译遵守"。例
英译商务合同注意 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.