下载此文档

第三章――词语的翻译(上)课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约24页 举报非法文档有奖
1/24
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/24 下载此文档
文档列表 文档介绍
Chinese-EnglishTranslation2008-,骄傲使人落后。ogoforward,,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?,人人为我。Oneforall,,我不犯人。,不相疑才能长相知。Onlybybeingwellacquaintedwitheachothercanwebefreefromsuspicions,、词语指称意义与蕴涵意义的确定词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。“辩义乃翻译之本”不明辨词义,就难以准确地表达原意。(一)指称意义的理解与表达指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意义。两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。例如:“月亮”和moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。(一)指称意义的理解与表达但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来的包儿thingswrappedincloth,又可以指负担burden。因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。例1:英军胜利地登上了小岛。:他对事情的进展情况也还满意。Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.(一)指称意义的理解与表达例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.(一)指称意义的理解与表达例4:他是我父亲。。。,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent(二)蕴含意义的理解与表达根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所具有的蕴涵意义也往往不尽相同。例:“月球”和月亮“月亮:团圆、爱情、故乡。例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆之夜现身的狼人。例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌。然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不名誉的女子、***。(二)蕴含意义的理解与表达词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例1:他是个纸老虎。:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了!老舍《骆驼祥子》We’reliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。曲波《林海雪原》Wehadnoconfidenceintoday’

第三章――词语的翻译(上)课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数24
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xiang1982071
  • 文件大小295 KB
  • 时间2020-08-03