下载此文档

中式菜名英译原则及方法.doc


文档分类:行业资料 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
中式菜名英译原则及方法摘要:中国文化博大精深,源远流长,随着我国经济的发展,国际交流日益频繁,中国菜肴成为外国友人了解中国饮食文化的一个重要途径。因此,如何恰当精确地翻译中国菜式,已成为传扬中华美食文化的一个极为重要的问题。本文就中式菜名英译的原则及方法加以论述。关键词:中式菜名英译原则英译方法中国烹饪,历史悠久。中国菜种类繁多,主要有广东、四川、江苏、浙江、湖南、福建、山东和安徽八大菜系。多种菜系、菜名折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化,但由于东西方语言及文化上的差异,怎样正确地采用英译的原则及方法,精确恰当地翻译显得尤为重要。、制作方法存在诸多差异,菜名的翻译远不像想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时应把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名****惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面含义直译。翻译过程中必须把握以下几个英译原则。,求“信”、“达”。中国清末著名的启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,为世人所认同。“信”为忠信,即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅,这是翻译追求的最高境界,也是中餐菜名在英译中应当遵循的原则,但是我们在坚持原则的同时,又要因地制宜,适时变通,不能生搬硬套,否则会闹出笑话,让外宾一头雾水。,舍繁就简原则。有些菜名通过比喻、联想的方式融合,动植物名称、自然景物,甚至成语典故,其独特的文化含义是西方人无法解读的。在这种情况下,通常的做法是避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中的一些文化含义。此外,与西餐菜名相比,中式菜名有些显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国人接受。因此,翻译时不必逐字对应,应求简明扼要。比如:有一道菜叫"金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成"halffullofGoldandJades",外国人就得惊讶,而如果译成"shrimpandeggsoup"的话,就容易明白了。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”,甚至萝卜丝也成了"珊瑚",豆芽变成了'‘银芽”。但这种髙雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有:实译。实译是指在翻译菜名时,不能完全按照菜名的字面意思(所谓“虚”)翻译,而必须把该菜的真实情况或者原料、做法等(所谓"实”)翻译出来。比如:“炒玉兰片”实际上就是炒笋片,所以就实译为^stir-friedbambooshootslices”即可。。中式菜名林林总总,从语法结构看,写实性菜名绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词,表示主料、刀法,以烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。译者面对千变万化的菜名,可以依据这类命名模式和构成方式,首先确定其中心词,再处理好修饰语的译法。为方便外国朋友了解写实性中式菜名的用料、刀法,烹调方式,最好采用直译法,笔者总结了以下五种翻译格式。(1)主料(+with)辅料以主料为中心词,再用介词with连接辅料。如:干豆角回锅肉sauteedspicyporkwit

中式菜名英译原则及方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小62 KB
  • 时间2020-08-07