商务英语翻译方法英译汉有九种常用的技巧,包括词义的确定、增词法,省略法、词类转译法,词序调整法、正反、反正表达法,重复法、分句合句法,语态转换法。此外,还有从句的译法,长句的译法等****语的译法等等。一、词义的确定一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。“Eachwordwhenusedinanewcontentisanewword.”以下从三个方面加以分析:一词多义、词义的引申以及词的感情色彩。一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常的普遍,翻译时一定要多加注意。例如:(1)Likeknowslike.(2)Helikeslisteningtopopsongs.(3)(ExtensionofMeaning)词义的引申是指改变原文字面意义的翻译方法,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。词义转义(1)Likeanyprecisionmachine,thelatherequirescarefultreatment.(2).(2)、mendatoryandDerogatoryWords)和中性三类。英文中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时就应该把褒贬意义相应地表达出来。例如:。(贬义)。(褒义)英语中也有一些中性词,本身不表示褒义或贬义,但是具体语境中可能存在着褒贬意味,汉泽时就应该把其褒贬意义表达出来,例如下面两句中的ambitions:用褒义词表达OnthewaytoNewYork,theyreflectedtheirhopesandambitions.
123英语翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.