TranslationSkills————转换译法由于英语和汉语在句子结构和表达****惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上,下面分别介绍。词类转换译法ConversionofWords一、名词可转译为形容词英语中许多形容词都有抽象名词的形式,essful-fort等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。Theblockage(封锁)。Thepallor(苍白)。。二、名词可转译成动词① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。,她都要到湖区去散步。。②带er或or的名词,如teacher,thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。iveroftheyoungman’。。IamafraidIcan'。我想我的小弟弟比我教得好。③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现)Speakerscalledfortheliberationoftheoppressed(被压迫)。。三、名词转译成副词英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词。Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesy(恭敬),获得了他们的一些好感。。,您的请求已得到批准。四、形容词转译成名词①有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。。② 由名词派生的形容词可转译成名词。。五、形容词转译成动词①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。。②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。Sugarissoluble(可溶的)。③英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词。,彻夜未眠。六、形容词转译成副词因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副词。Hespentananxiousdayinthelockup.(拘留所)他在拘留所焦急地熬过了一天。Withslightrepairs,,这台机器便可运转。
lessonthree转换译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.