文学翻译审美主体思维文学翻译论文文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现, 译文往往反映译者的审美能力和审美体验。所谓格式塔意象再造中的审美体验是指译者应当有专门的审美视角、保持适当的审美距离, 发挥译者审美主体的能动性, 这其中审美主体的联想和想象, 即神思, 起着至关重要的作用。本文试图借助姜秋霞教授的格式塔意象再造理论对文学翻译中审美主体的神思进行探讨。一、格式塔意象和格式塔意象再造文学翻译的审美进程中,格式塔意象是格式塔意象再造中一个非常重要的概念,最初由姜秋霞( 2002 ) 提出。通常, 意象是读者、听众或认知者通过已有知识对现实客体的构建, 或通过认知心理活动或想象对非现实客体或陌生客体的构思。( 姜秋霞, 2002:61 ) 由此可见, 意象不是独立的,而是必须依赖于读者或认知者已有的知识以及他们积极主动的认知和想象, 至于文学意象, 是语言在脑中产生的, 文学意象可以分为微观意象( 比喻和象征) 以及宏观意象( 场景, 人物和事件)。 (1997) 指出文学意象既有语言隐涵意义也有图像隐涵意义。从美学角度姜秋霞( 2002 : 33 )强调格式塔意象再造在文学翻译中的重要性,指出文学文本作为艺术作品, 在语言框架范围内具有美学要素, 由美学特质构成……在审美活动中作为格式塔出现,有待与译者的互动中再现原文本的艺术形象。因此,在文学翻译中, 文本不是在语言框架层面再现, 而是在格式塔意义和意象层面得到再现。格式塔意象是源语与目标语相互作用的结果, 格式塔意象的审美特质很大程度上依赖于审美主体的认知、判断与神思, 因为艺术形象不是一个静止的框架而是具有动态的、在审美认知中成为现实的特点。译者体验某特定场景或图像的格式塔质, 唤起脑中艺术构想, 在目标语中实现意象再造,(姜秋霞, 2002 ) 即译者或读者与文本的相互作用实现格式塔再造。总之, 在译码阶段, 译者形成格式塔意象, 实现审美体验, 同时, 在编码阶段, 译者最大限度利用格式塔意象产生有机和谐整体,使目标语读者与源语读者有着相似的感受和相似的审美体验。二、格式塔意象再造与文学翻译成功的文学翻译除了在于文本再现,还在于意象再现……语言运用在翻译中是最基本的, 然而文学翻译中格式塔意象再造是必不可少的。( 姜秋霞, 2002:40 ) 格式塔意象对于文学翻译非常重要, 是文学翻译成功的先决条件, 因为文学翻译既是语言转换, 也是审美再现, 格式塔艺术形象再现可产生特定的艺术效果。格式塔意象再造有助于特定的文本结构与文本意义成为和谐整体。总之, 当源语文本以格式塔意象再现于目标语文本时, 会实现更高层次的审美对等, 因此, 姜秋霞( 2002 ) 认为, 文学翻译审美对等是否实现取决于成功的格式塔意象再造。文本应作为和谐整体翻译, 文学翻译中应注意艺术形象再现, 这个问题已引起国内外学者的注意。 HilaireBelloc 和 SnellHornby 等指出文学翻译中应把翻译文本作为整体看待, 应再现原文本艺术形象。 HilaireBelloc 建议译者不应词对词、句对句地死译, 而应传递主要思想, 表现出原文本的艺术形象, 忽略词句的具体用法, 等等。根据 SnellHornby(2001) 的观点
文学翻译审美主体思维文学翻译论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.