下载此文档

第四章句子的翻译.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
第四章句子的翻译翻译单位20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。英国学者纽马克认为翻译单位即不应太长,也不宜太短,以句子最为合适。中国学者对翻译单位的定义也是仁者见仁,智者见智,有的主张以词组为单位,有的主张以句子为单位,有的主张以语段为单位,也有的主张以篇章为单位。文化学派则认为应以文化为翻译单位。在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。但句子是构成语篇的成分,也是翻译中最主要的一个翻译单位。刘士聪教授认为:“好的文章在‘用词’、‘造句’、‘组篇’上都是讲究的……”(《读书与翻译》,中国翻译,1993(3):53)。也就是说,文学作品中的词、句都是经过作者精心的选择、组合,以此来表达他的心声。因此,语音、词汇、句法等层面是互相影响的,只有协调一才能译出好的作品。。在翻译过程中,经常需要更换原文词语的前后顺序以使译文达到最大程度上的忠实、通顺。:thereisa"high-temperaturebelt"intheatmosphere,,notunexpectedly,,hisself-,-。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。人们早就怀疑大气层中有一个"高温带",其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,,这完全是意料之中的事。由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。他过去是个工人,现在当了工程师了。他们滔滔不绝地讲述着。地球的形状是椭圆形的。他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。、思维方式不同,英语中正说的句子翻译时可能不得不处理成反说,反说的句子可能处理成正说。这样做的目的主要有三个:保证语义明确;,使译文通顺易懂;。具体如何处理方式要依据语境来确定。原文是反说,译为汉语中的正说。’’’,、青少年本人以及对

第四章句子的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mkjafow
  • 文件大小106 KB
  • 时间2020-09-27