,(makementionof/remark)"themeaningofawordisitsuseinthelanguageandeachword,whenusedinanewcontext,isanewword".:’’!Idon’,,storyintheabovesentencesindicatesdifferentsensesrespectively:;;;;;;;;,thecorrespondingChineseversionsshouldbe:;;;,那他就太高兴了;;,我只字不信;,邮报首先报道调查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息;,不久就从美国电视上销声匿迹了;,"情况"forexample:。?Howdomattersstandwiththem?前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?我们可能去那儿,那的看情况而定Wemaygothere,-。这并不意味着他们都以完全同样的程度拥有完全相同的价值观;但他确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本同意彼此是非善恶的观点。
第四章翻译的技巧ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.