1/2
文档分类:外语学习

四级翻译的复习与应试精讲一.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
四级翻译的复习与应试精讲一.doc
文档介绍:
四级翻译的复****与应试精讲一

翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学****和复****时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练****对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

  试题与考生应试情况分析

  通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
  2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

  3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的的处理等等。

  掌握这些规律为我们复****应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练****并结合这类文章的特点,在练****的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

  1.缺乏基本的翻译常识

  作为公共英语学****者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学****的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复****和考试过程中一筹莫展, 无从下手。

  2.对于英译汉翻译技巧知之甚少

  任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。

  3.划线的部分理解不透

  为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复****时, 对于翻译练****的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
  4.语表达不清, 缺乏中文表达

能力

  英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达****惯, 因此, 考生在复****时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。

  5.有些代词翻译得不够明确

  语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

英译汉的标准及步骤
  英译汉是创造性地运用汉语把英语所
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.