下载此文档

.12.12六级翻译真题样稿.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
.12
卷Ⅰ:著名于世丝绸之路是一系列连接东西方路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国丝绸贸易。丝绸之路上贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了关键作用。正是经过丝绸之路,中国造纸、***、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。一样,中国丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化交流是双向。欧洲也经过丝绸之路出口多种商品和植物,满足中国市场需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
卷Ⅱ:中国园林是经过三千多年演变而成独具一格园林景观。它既包含为皇室组员享乐而建造大型花园,也包含学者、商人和卸任政府官员为摆脱嘈杂外部世界而建造私家花园。这些花园组成了一个意在表示人和自然之间应有友好关系微缩景观。经典中国园林四面有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草和多种多样由蜿蜒小路和走廊连接建筑。漫步在花园中,大家能够看到一系列精心设计景观如同山水画卷通常展现在面前。
After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
卷Ⅲ:中国人自古以来就在中秋时节庆贺丰收,这和北美地域庆贺感恩节****俗十分相同,过中秋节****俗和唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是大家拜月节日,这天夜晚皓月当空,大家合家团聚,共赏明月。,中秋节被列为中国文化遗产,
又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺美食,大家将月饼作为礼品馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom o

.12.12六级翻译真题样稿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人业精于勤
  • 文件大小34 KB
  • 时间2020-11-12