第9章 旅游宣传资料翻译Translation of Publicity Materials of Tourism
1
旅游翻译的重要性和紧迫性
旅游业 --- 21世纪的朝阳产业
世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。
2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。
2
旅游文体的范围
“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)
“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)
3
旅游宣传资料翻译的界定
旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
4
旅游宣传资料的特点
体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之
功能多重:具有信息功能、美感功能和祁 使功能
内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征
文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)
5
生动形象,类似文学作品语言
这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。
Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.
6
翻译中应注意语言差异
意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)
文字重复和简练(Repetition and Succinctness)
主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)
语态被动和主动(Passive and Active Voices)
句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)
结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)
7
翻译中应注意文化差异
价值观念的差异
思维方式的差异
审美情趣的差异
8
目的论(Skopostheory)
翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。
”目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process…. “the end justifies the means”
目的论是旅游翻译的指导性理论。
旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。
9
翻译原则
“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)
所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。
所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。
10
旅游资料翻译ppt培训资料 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.