《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》的研究现状.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约133页 举报非法文档有奖
1/133
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/133
文档列表 文档介绍
山东大学
博士学位论文
《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状
姓名:王薇
申请学位级别:博士
专业:古代文学
指导教师:马瑞芳
20060507
导师签名:芝遍:墨日期鲤鱼点:型:论文作者签名:兰叠论文作者签名:圣赵原创性声明日期:翌丝皇埽盒关于学位论文使用授权的声明内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅:本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分保存论文和汇编本学位论文。C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑山东大学博士学位论文
中文摘要历史发展的必然结果:其二,真正的主角——弗毖·库恩∽二浅。收咄ü《红楼梦》是中国古典小晚的巅峰之作,是我们民族文学中的瑰宝,在世界文学之林中亦占有重要的地位。《红楼梦》走向医纾ü逗炻ッ巍钒阎谢C褡的传统文化在世界舞台上发扬光大,不能完全寄希望于西方人学会汉语、能够阅读艰深的中文原著,而是在很大程度上依赖于优秀的翻译家。通过他们坚持不懈地努力工作,完成一部好的译著,从而实现从语言轿难А;轿幕闹形髯;弧《红楼梦》在欧洲的传播就很好地说明了这个问题。从另外一一个角度看,一个译本本身就是两种存在着巨大差异的文化撞击后的产物,呈现Ⅲ一种融汇中西文学观念、文化观念之后的特殊形态,因而对译本的研究往往充满了丰富的趣缎杂多义性。一方面,译本投射着西人的观念,是我们窥测硼方文学与文化的又一个窗口:另一方面,译本带领我们透过“他者”的视角,重新视我们民族的文学与文化,在我们惯常的思考轨道之外,不时带来意外的惊喜与全新的认识。由此可见,一个优秀的译本不仅在一部作品的传播史上,而且在两个民族的精神交流史上功不可没。本文的核心问题就是围绕这部在欧洲流传最为广泛的《红楼梦》德文译本展开的。在开头的《引言》部分,笔者首先介绍了这篇论文的写作缘起。其次,通过多方搜求中西学者各类研究论文及专著片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等三个方面回顾了《红楼梦》德文译本的研究历史,作为本文研究论述的基础。最后,简要介绍了本文所使用的综合一阵的研究方法。本文第一章包含了两方面的内容,其一,德文译本的背景介绍,其目的在于将译本置于一个大的历史文化背景之中,通过总结历史政治背景械抡关系胨枷胛幕尘包含德国汉学的发展历史辊炒А私獾揭氡镜牟搜集整理他的各类传记资料,介绍其翻译/海篔,并评价其所玫牟恍喑删停读者得以结识这位伟大的翻译家、执著地游走于象****塔之外的汉学家。第二章是针‘对译本的底本进行的版本考证。这项:骺此瓶菰铮词且氡山东大学博士学位论文
纯粹的爱情”、“人间悲喜剧——不容错过的风姐家事”、“欢乐的高潮——刘姥姥研究工作的基础。只有确定了底本,才可能有的放矢地对译本与原著进行比较研究。鉴于译者在《红楼梦·译后记》中的错误解释以及《红楼梦》自身版本情况的复杂性,笔者直接深入译本内部,通过译本回目、重要证据、次要证据、译本受程本牵累而产生的错误、来源于三家评本评语的版本信息等多个角度最终确定德文译本的底本为程甲本和三家评本。在第三章中,笔者着重介绍译者眼中的《红楼梦》,首先评介了他在《译后记》中对于《红楼梦》原著的整体认识,了解译者给予《红楼梦》的从主题思想到艺术成就的高度评价及其对欧洲对于《红楼梦》的长期忽视进行的严厉批评。接着从德文译本对原著进行的结构改造入手,通过对回目与内容的比较,分别找到译本对原著的保留与删除的地方。接下来,对保留部分进行详细分析,探讨译著究竟怎样保存了原著的主要思想与意蕴。在这里,我们将看到两位主人公生死缠绵的爱情故事、发人深省的成长历程与终极选择,也看说中中国风俗的完美展现,当然更看到那个曾经集合在老祖母温暖羽翼之下的大家族的分崩离析,一个个鲜活的人物如同落叶一样转瞬飘零,最终凑响了一曲哀伤的挽歌。应当说,这是译著至关重要的一个部分,因为几十年来,译文读者正是通过这些内容,走进红楼世界,一览这部名著的绝世风采的。第四章主要从文化比较的角度重点探讨德文译本对原著的“误读”。笔者鉴于译者对主人公贾宝玉的特殊重视,而将其对这一形象的“文化误读”单列一节加以论述。对于译著中的其他内容,笔者通过“前五回中的不同声音”、“只描写的故事”四个部分,分析译文的“取中有舍、取中有改”,在“舍”与“改”之中产生的“文化误读”。让我们得以透过“他者”的视角更深地发掘原著的潜能,同时

《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》的研究现状 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数133
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1322891254
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-11