下载此文档

英汉互译Process in Translating-课件【PPT讲稿】.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约35页 举报非法文档有奖
1/35
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/35 下载此文档
文档列表 文档介绍
Process in Translating ? Restructuring Do you remember the translation criteria for learners of translation? Process in Translating ? Restructuring Faithfulness vs. Smoothness Process in Translating ? Restructuring 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! Process in Translating ? Restructuring I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer, How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Process in Translating ? Restructuring Form vs. Content 在文学语言符号中,形式本身就具有一定的意义,形式与内容不是一种可分的二元对立关系,即形式与内容密不可分。因此,在翻译时要关注语音问题、语言结构、语言的意义、图式化结构、意象和形而上质(原文隐藏的韵味) Process in Translating ? Restructuring Form vs. Content The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 初雪飘临,多么美啊!它整日整夜地飘落着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的墓地上! Process in Translating ? Restructuring Form vs. Content Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. 悠远的丧钟来自缥缈的远方,悲泣着天明前的逝者, 也把在岸边停泊的船中熟睡的我惊醒。 Process in Translating ? Restructuring Form vs. Content ... saw this marble arm uttering her dying hope, and then her dying despair. ...... 眼见着这只玉臂发出女孩的最后的希望, 紧接着,发出她最后的绝望。...... 我看见那玉臂呼喊着垂死的希望,然后是垂死的绝望。 Process in Translating ? Restructuring Re-creation Process in Translating ? Revision accurate? natural, economical?

英汉互译Process in Translating-课件【PPT讲稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数35
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2768573384
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-04-30