汉译英 中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 拆分 中国航天业开创于1956年。 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 中国航天业开创于1956年。 “航天业”补充说明------航天行业:space industry “开创” 主动变为被动------“被开创”:be launched China's space industry was launched in 1956. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。 “几十年来”:现在完成时态的时间标志 “一个又一个”:one after another Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。 “成为”动词,变为ing形式,伴随状语。 “人造的”man-made 区别于“载人的”manned In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。 “开始实施”,避免和launch重复:begin to carry out In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。 “使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。 In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。 本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。 “即……”用同位语的方式处理,简单明了。 In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. * 新视野大学英语B1U3翻译航天事业 * 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 “为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。 通常翻译为:laying the foundation for (doing)