1/21
文档分类:外语学习

2020年葬花词翻译终.ppt


下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,里面的视频和音频不保证可以播放,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
2020年葬花词翻译终.ppt
文档介绍:
简要整体介绍
一 摘要
二 原文简介
三 译文比较欣赏
四 结语
葬花词翻译终
2021/1/12
1

一、 摘要
诗歌是文学中的瑰宝,而诗歌翻译是文学翻译中的一朵奇葩。《葬花词》因其精湛高超的艺术价值值得讨论研究,但在英语翻译上如何做到恰到好处实属不易。
根据许氏译论,诗歌要做到意美、音美、形美。本文从许渊冲先生的“三美论”来对比研究杨宪益夫妇和许渊冲先生的不同译本。
葬花词翻译终
2021/1/12
2

关键词
汉英诗歌翻译

对比研究

“三美”
葬花词翻译终
2021/1/12
3

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑锈帘。
闺中儿女知春暮,愁绪满怀无着处。 手把花锄出绣帘,认踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃瓢与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。明年花发虽可琢,却不道人去梁空巢以倾?
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 独把花锄偷洒泪,撒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温!
怪侬底事倍伤神?半为怜春半惜春。 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。 质本洁来复洁去,不教污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧! 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁!
试看春残花溅落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜改,花落人亡两不知!
葬花词翻译终
2021/1/12
4

《葬花词》是清代伟大文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》之中林黛玉所吟诵出来的一首古体诗。全诗共五十二句,三百六十八字。《葬花词》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。
此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。它浸透这一种黛玉特有的凄婉哀伤,以其奇特的想象,浓烈忧伤的情调见长,勾画出林黛玉纷繁复杂的精神世界,奏响了她身世遭遇的全部哀音。
这首词虽然哀怨凄恻,但其中仍有一些抑塞不平之气。
二、原文简介
葬花词翻译终
2021/1/12
5

三、 “三美论”看两种译文比较欣赏
1 、 意美   
意美指的是意象美,所谓意象,是指诗歌中单词,诗行,或整首诗所表达的含义结构。意象可分为大意象和小意象。大意象指整首诗的含义结构,小意象指的是单个词,句唤起的意义结构。
“意美”和“意似”不同,“意似”要求译文忠实于原文的表面翻译,而“意美”则追求文章的深层意思,要求译文能更准确的表达文章的内涵。
葬花词翻译终
2021/1/12
6

花谢花飞花满天
杨氏夫妇:
  As blossoms fade and fly across the sky
fade: 凋谢, 有凄凉之感
  
许译:
  As flowers fall and fly across the skies
 fall: 落下
葬花词翻译终
2021/1/12
7

红消香断有谁怜?
杨氏夫妇:
 Who pities the faded red, the scent that has been?
 Pity 遗憾,怜惜
许译:
 Who rues the red that fades ,the scent that dies?
 Rue 懊悔,后悔
葬花词翻译终
2021/1/12
8

风刀霜剑严相逼
杨氏夫妇:
The cutting wind and biting frost contend
竞争。刀一样的寒风,利剑般的严霜,竞相摧残着花枝
许译
The cutting wind and biting frost make flowers sear
使花儿枯萎了
葬花词翻译终
2021/1/12
9

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知
杨氏夫妇:
The day that spring takes wing and beauty fades, who will care for the fallen blossom or dead maid?
等到…的那一天,凄凉的感觉更强烈些
许译:
Once spring is gone and b
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.