下载此文档

中英童谣翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约48页 举报非法文档有奖
1/48
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/48 下载此文档
文档列表 文档介绍
引言
童谣是人一生中最早受到熏陶的启蒙文学,是一个民族文化宝库中的瑰宝。中国童谣是我们中华民族的传家宝,也是中国的“文化大使”,在西方也流传着很多家喻户晓、耳熟能详、经久不衰的动人童谣,这些常常也是其文化的精髓。因此童谣本身及其翻译应引起我们的充分关注和重视。
中英童谣翻译可作为很好的教育教学素材,有利于在广大中小学推广双语教育,以促进对英语和汉语的学****作为一种文化载体,中英童谣翻译在民俗学研究和跨文化交流方面也起着很重要的作用。它不仅能将英国的童谣介绍给我国的读者,还能将我国的童谣连同其承载的中国民俗文化传播给英语国家的人民,乃至全世界的人民。对各国儿童学****中国和英语国家的童谣、语言和文化也有所裨益。
作为儿童文学翻译的一部分,中英童谣互译常常被人们忽视。目前,国内虽然陆续有出版一些中英对照的童谣翻译书籍,也曾有国外的学者到中国搜集中国童谣。但中英童谣翻译仍然是研究非常少的边缘领域。鉴于童谣作为启蒙文学的重要作用以及时代发展的趋势,童谣翻译不但很有必要而且是极具发展潜力的。因此,本文选择对中英童谣的语言特征与英汉互译作出尝试性研究,且作抛砖引玉之用,以期引起更多、更深入的研究与探索。
第一章 中国与英语国家童谣的语言特征
中英童谣都具有篇幅精短,内容丰富,节奏明快,韵律感强,生动有趣的特点,语言浅显活泼、亲切朴实、通俗易懂,体现孩子们之间平等友好、亲密无间的关系。下面将从语音、词汇、语法结构以及修辞手段四个方面对中英童谣的语言特征作进一步分析。
第一节 语音
童谣具有自然合节的音乐性,这表现在它语言的音韵美和节奏感上。美国哈佛大学古典学者哈夫洛克认为,节奏可能是所有生理乐趣的根基,而童谣的重要特征就是节奏,重复的节奏,重复的韵律。
中英童谣都具有韵律响亮,琅琅上口的特点。从语音来看,一方面,汉语多是单音语,可以一音对一音,彼此非常整齐;另一方面,汉语元音较多又有辅音相间,加上声调的抑扬顿挫,颇有音节整齐、音调铿锵、上口悦耳的听觉美感。例如:
“黑黑的天空低垂,亮亮的繁星入睡。虫儿飞,虫儿飞,您在思念谁。
天上的星星流泪,地上的玫瑰枯萎。冷风吹,冷风吹,只要有你陪。”
英语童谣的节奏则主要是由形成英语特有之抑扬顿挫声韵节律的决定性因素——重读和轻读音节有规律的重复构成。一个重读音节和一个或两个轻读音节搭配起来,便组成一个音步。常见的音步有抑扬格、扬抑格、抑抑扬格与扬抑抑格。英语童谣的押韵也有其特色,多用单音节和双音节词,有多种韵律。除一尾韵到底外,还有abab式、aabb式、abab式,cdcd式等。
例如A Little Teapot这首童谣,第一段是一尾韵到底,第二段则是aabb式押韵。
I’m a little teapot, short and stout.
Here is my handle, here is my spout.
When I get all steamed up, hear me shout,
Just tip me over and pour me out!
I'm a special teapot, it is true.
Here let me show you what I can do.
I can change my handle and my spout,
Just tip me over and pour me out!
第二节 词汇
通过对比分析所搜集到的大量中英文童谣,往往会发现这些童谣所使用的词汇基本都很简单,也易于理解,且主要都是些既高频又具体的词,这些词契合了儿童主要靠表象或具体形象来进行思维的特点。
例如:
“我爱洗澡皮肤好好,戴上浴帽唱唱跳跳,美人鱼想逃跑。
上冲冲下洗洗,左搓搓右揉揉,有空再来握握手,
上冲冲下洗洗,左搓搓右揉揉,我家的浴缸好好坐!”
再如:
Chip-chop, Chip-chop, Chip-chop Joe,
Chip-chop, Chip-chop, Chip-chop Joe,
One big blow,
Touch, my toe!
Chip-chop Joe, chops wood just so.
词汇口语化也符合孩童的年龄特点与接受能力。中文童谣词汇口语化的特点主要体现在:一是给词加上前缀或后缀,比如在名词前加“小”、“小小”前缀,在名词后面加“儿”等;二是儿语化的方式是将单音节词重叠,如,“吃饭饭”,“喝水水”等。
例如:“睡觉觉,猫推磨,狗烧锅,老鼠给娃捏馍馍。”
而在英语童谣中,往往是加前置修饰词little或dear来表示“小”的意思,或者加后缀y,ey,或ie表示“熟悉、亲昵”的意思,例如,sweet

中英童谣翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数48
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人miao19720107
  • 文件大小175 KB
  • 时间2021-01-17