下载此文档

论汉语思维方式在英文写作中的负迁移.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
论汉语思维方式在英文写作中的负迁移
On the negative transfer of Chinese thinking modes to English writing
摘要
本次拟对中国式的思维方式在英语写作中的负迁移作用进行探讨。东方讲究感性思维,西方注重理性思维。反映在写作上,中国人的主题思想犹抱琵琶半遮面,而西方人往往直抒胸臆。中国人的思维方式表现在英文写作上往往成为学****过程中的负迁移。
本文作者收集了大量的中国学生的英文写作语料,整理分析后,确实发现了很多由于思维方式的差异所引起的问题。首先感性思维方式导致文章重点不明确,直觉顿悟和推理的前提隐含造成文章连贯性差,结构松散。而且,这种负迁移还表现在词汇、句法、以及词语搭配等方面。本文将详细阐述中英写作中东西思维方式的各种差异,包括中国的意合,西方的形合等,以期在英文写作中可以有意识地避免汉语的干扰作用。最后,作者给出了培养英文思维方式的一些方法。
关键词: 思维方式, 负迁移, 意合, 形合
Abstract
The present paper aims to conduct a tentative research into the negative transfer of Chinese thinking modes to English writing. The Asians embrace a holistic approach, whereas the westerners hold an analytical one. With the differences reflected on writing, Chinese imply something between the lines, while western people tend to directly and clearly present their opinions in a strongly logical order.
The paper firstly explores a lot of writing corpus colleted by the author, in an attempt to trace the impact of Chinese way of thinking on English writing. By examining thoroughly the writing samples, it can be found that holistic approach of Chinese produces the problem of being unfocused, and intuitive perception and implicitness of the premise of reasoning causes the writing to be lacking coherence and loose in structure. The negative transfer of Chinese thinking modes is also reflected on lexical, syntactic and collocation levels. Then, the differentiation between Chinese thinking modes and western ones and that between Chinese writing and English writing including oriental parataxis and western hypotaxis are presented in detail. Finally, to foster a way of thinking closer to that of English some
possible solutions are located and evaluated.
Key words: thinking mode, negative transfer, hypotaxis, parataxis
论汉语思维方式在英文写作中的负迁移
目前,很多中国学生在英文写作中使用汉语构思和谋篇布局,而且,在措辞、句法等方面,随处可见汉语思维方式的影子,结果导致语言晦涩难懂。不少哲学家和语言学家认为,语言只是表情达意的一种手段,这种观点无形中抬高了思维的地位,也让我们英语教师开始思考语言背后思维的力量。
要写出符合英文****惯的文章,中国学生需要了解中西思维方式的差异并有效地避免母语对于目标语的负面作用,从支配

论汉语思维方式在英文写作中的负迁移 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wwlgqnh
  • 文件大小67 KB
  • 时间2021-01-19