There is a time in every man’s education when he arrives at the conviction that envy is ignorance; that imitation is suicide; that he must take himself for better, for worse, as his portion; that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till. 每个人在受教导进程中,总有一天会认识到:妒忌是无知,模拟是***。不论好歹,每个人都必需接收属于他的那一份,辽阔的世界里固然充斥了珍馐美味,但是只有从给予他往耕耘的那一片土地里,通过辛苦劳动收获的谷物才富有养分。 Trust thyself: every heart vibrates to that iron string. Accept the place the divine providence has found for you, the society of your contemporaries, the connection of events。 Great men have always done so, and confided themselves childlike to the genius of their age, betraying their perception that the absolutely trustworthy was seated at their heart, working through their hands, predominating in all their being. 信任你自己吧:每颗心都随着那弦跳动,接受上苍为你找到的地位──同代人组成的社会和世网。巨大的人物总是像孩子似地将自己托付给时期的精力,表露他们所感知到的上帝正在他们内心引起骚动,正假他们之手在运作,并驾驭着他们全部身心。 Whoso would be a man must be a nonconformist。 He who would gather immortal palms must not be hindered by the name of goodness, but must explore if it be goodness。 Nothing is at last sacred but the integrity of your own mind。 Absolve you to yourself, and you shall have the suffrage of the world. I remember an answer which when quite young I was prompted to make to a valued adviser, who