下载此文档

接受美学视阈下的戏剧翻译.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
接受美学视阈下的戏剧翻译
作为文学翻译的一个重要组成部分 , 戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而 ,
一直以来 , 学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。
究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性” :一部戏剧作品既可以被看作是
文学作品 , 也可以作为剧本用于舞台演出。戏剧文本的“双重性”决定了戏剧翻
译的特殊性。
译者面对的是两种不同类型的受众 , 一种是纯文学读者 ,. 另一种是剧院的观
众。因此 , 同一部戏剧作品可能会有几个以不同受众为服务对象的译本 , 比如莎士
比亚的早期作品 Romeo and Juliet 就有四个风格迥异的中译本。
其中最典型的是朱生豪和曹禺的译本 , 朱译旨在让广大中国读者欣赏到莎士
比亚这位文学巨匠的作品 , 而曹译则是为了舞台演出。兴起于上个世纪六十年代
的接受美学理论将“读者”的地位提升到一个前所未有的高度。
与传统的 “作者中心论”、“文本中心论” 不同 , 该理论强调 , 读者和接受是文
学欣赏中最重要的一环。接受美学理论认为 , 任何文学文本都是充满着“意义未
定点”和“空白”的“图式结构” , 每一位读者在阅读文本之前 , 都具有一定的 “期
待视界”。
读者阅读文本的过程 , 就是确定文本“意义未定点”和填补“空白”的过程 ,
是读者的“期待视界”和文本不断“融合”的过程。本文以 Romeo and Juliet
两译本为例 , 试图将接受美学理论中“读者”这一特定概念引入到戏剧翻译研究
中 , 旨在探讨受众的不同对戏剧翻译的策略和方法所造成的影响。
本文认为 , 不同的受众具有不同的 “期待视界” , 多数纯文学读者旨在了解外
国文化 , 而剧院观众大都是为了娱乐消遣。因此 , 译者应针对受众的不同需求 , 采
取相应的翻译策略和方法。
通过对比分析 Romeo and Juliet 的两个中译本 , 本文得出结论 , 两者尽管呈
现出不同的艺术风格 , 但都满足了各自受众的审美要求 , 从而成功实现了预期的
翻译目的。

接受美学视阈下的戏剧翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息