下载此文档

文学性与可表演性的契合.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
文学性与可表演性的契合
戏剧文本具有双重特征——文学性和可表演性。 一方面,戏剧和其他文学体
裁一样强调文字的美感和艺术性。
另一方面,戏剧作为古老的表演艺术, 在有文字记录以前一直以口头形式进
行演出并传承下来。从这个角度看,戏剧的可表演性是先于其文学性而存在的。
但对戏剧翻译文学性的研究却远远早于和多于对其可表演性的研究, 造成戏
剧翻译评价的失衡与有失公允。 本文从文学性和可表演性两个维度来分析比较莎
士比亚名剧《暴风雨》的两个中译本, 试图给两译本一个更为全面合理的评价与
解读。
一部好的戏剧作品必然是文学性和可表演性的完美契合, 但它的译本能否同
时保存和体现这两种特质?文学性的成功再现是否会导致可表演性难以实现?
二者究竟是相互排斥还是相辅相成?本文对 《暴风雨》两中译本的比较研究显示,
梁实秋的译本无论在文学性和可表演性上都略胜朱生豪的译本一筹, 从而从侧面
反映出这两个标准并非对立关系。 本文借用文艺领域中的修辞理论、 社会语言学
领域中的关联原则等相关理论, 从重诗意、 修辞性、含蓄性和个性化语言这四个
方面来考察两个中译本的文学性的再现。
同时根据对可表演性三种不同角度的理解, 将其细化为可说性、 可演性和目
的语观众可接受性, 并以此来分析两译本的可表演性。 两位译者都显示出对原剧
本的深刻理解、 对原作者的充分尊重, 以及为架构中英文化交流桥梁所做的种种
努力,而两个中译本也各具特色、各有千秋。
但综合来看,梁实秋在文学性与可表演性的掌控上均优于朱生豪。 可惜的是,
由于文化因素和社会因素,梁实秋的译本却并未获得应有的关注。
这引发了对戏剧翻译策略选择的思考, 以期更好地感受异质文化, 促进跨文
化交流。

文学性与可表演性的契合 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
最近更新