下载此文档

文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
文学文体学视角下《大卫·科波菲尔》的重译研究
十九世纪英国文学巨匠查尔斯· 狄更斯一生创作了 14 部长篇小说 , 多篇中短
篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其代表作《大卫·科波菲尔》凭借跌宕起伏
的情节和诙谐有趣的语言在世界文学史上享有盛誉。
小说讲述了孤儿大卫· 科波菲尔凭借自强不息的勇气和百折不回的毅力最终
获得了事业上的成功和家庭的幸福。 这部小说对塑造青少年的个性具有重要意义 ,
如今已是青少年成长必读经典书目之一。
《大卫·科波菲尔》在中国有着长达 110 年的重译历史 , 涌现出大约 280 余
种中文译本 , 其中约有 23 种全译本 , 许多学者从不同的角度运用不同的理论对其
译本进行了研究。但目前运用重译假设相关理论对《大卫·科波菲尔》的翻译进
行的研究少之又少。
重译假设的核心内容是初译总是以文化或杂志刊登需要的名义 , 对原作进行
同化 , 后译或重译则是面向源语文本的一种回归。 也就是说相对初译本而言 , 后译
本更贴近于原文 , 更倾向于再现原文的风格特征。
本文运用里奇和肖特的文学文体学的研究方法 , 选取《大卫·科波菲尔》的
五个中文译本为语料 , 通过分析哪个译本更贴近于原文 , 以验证重译假设的真伪
性。本文选取了林纾和魏易 , 董秋斯 , 张谷若 , 宋兆霖以及潘华凌的五个中译本 ,
然后分别从词汇、修辞、语相三个层面对译本进行了对比分析。
通过对比分析 , 笔者发现 , 整体来看 , 后面四个重译相对于第一个译本而言 ,
在这三个层面更加接近原本 , 可以视为是一种对原本的回归。 但后译本之内 , 不能
呈现越来越接近原本的稳定规律。
因此重译假设在总体上有效 , 部分表述又因而后译本所呈现面目的不稳定性
显得不甚科学严谨。

文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cby201601
  • 文件大小64 KB
  • 时间2021-02-24