下载此文档

文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
文学研究会( 1921-1932 )的翻译活动
本文以勒菲弗尔的操纵理论为基础 , 对文学研究会的翻译活动及其对中国文
学和文化的影响进行了系统地分析 , 旨在探索翻译与目的语文化之间的一种互动
关系。全文共分六章。
第一章为引言部分 , 引出论文主题 , 并阐明研究目标、 选题理据、理论基础以
及研究方法。第二章对文学研究会的翻译活动以及相关的历史背景进行了简要介
, 同时在文献综述部分回顾和总结了先前的研究。
第三章对文学研究会的翻译实践进行了系统的梳理。在翻译选材方面, 文学
研究会侧重俄国和被压迫民族文学、现实主义文学以及近现代文学。
在翻译策略方面 , 该社团提倡直译 , 吸收外国语言的特色来丰富白话文。 文学
研究会的翻译活动反映了其 “文学为人生” 的文学观和建设新文学以改造社会的
诉求 , 这也反映了意识形态和诗学因素对其翻译实践的操纵。
但作者同时指出 , 这种操纵不是决定性的 , 在具体的翻译过程中 , 译者的选择
也受到其它因素如读者的接受程度的影响。 第四章总结和分析了该社团对于翻译
理论问题的讨论 , 包括可译性、翻译的目的和功能、欧化以及间接翻译。
文学研究会是二十年代第一个组织大规模的翻译讨论的社团 , 这些讨论为翻
译实践提供了理论指导 , 深化了人们对翻译的认识 , 促进了中国翻译理论的发展。
第五章探讨了该社团的翻译活动对翻译文学、 中国文学、文

文学研究会(1921-1932)的翻译活动 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cby201601
  • 文件大小65 KB
  • 时间2021-02-24