下载此文档

unit 3 词汇翻译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
Unit Three
词汇翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。
一、词义的引申
所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的****惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。
通过词义转换加以引申
在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。
例1:We insist that international trade should not be a one-way street.
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。
例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
将词义做抽象化的引申
在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。
例1:Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
例2:外语现在很吃香。
Foreign languages become very popular now.
解析:  m0 h1 a) `( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat with
Relish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达****惯。因此,抽象为“be popular”。
也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。+ q( n; f% h" R( ?) G3 _/ H
例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four
weeks was never distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不
断地交替出现,一直没有明朗化。
将词义作具体化的引申
英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。
例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as a
foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
例2:他们花了半天时间打扫礼堂。
It took

unit 3 词汇翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bai1968104
  • 文件大小53 KB
  • 时间2021-03-03