下载此文档

2021年许渊冲翻译作品翻译奇人许渊冲,阅读附答案.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
许渊冲翻译作品翻译奇人许渊冲,阅读附答案

  翻译奇人许渊冲
  邓 郁
  “杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代长征一号火箭首射成功。我是2021年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。8月22日,中国翻译协会在外文局礼堂为取得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的她举行了盛大的授奖仪式。作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120多本译作,翻译了《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。
  和她相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。”
  许渊冲是翻译界的“少数派”。多年来,翻译界强调译文要忠实原文。她的翻译却不拘泥于原作,讲求再发明。她认为翻译“要发挥译语优势”。这种“优势论”也成为了她在翻译界备受质疑和诟病的一点。陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家全部曾公开和她唱反调。
  率性、张扬的个性,让她在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。不少人读许渊冲的回想录《逝水年华》,既以为痛快,又感叹此人毫不自谦。她重视感情,又难说谙熟“人情”。可谓“狂作文章信手书,一章一句真性情”。即使在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到我国外公认。自1980年起,她开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一!”
  但她的成功,却是从挨批斗开始的。1958年,许渊冲被打成右派。一次在烈日下挨斗,又热又累。她突然想起***《沁园春•雪》,就默默在心里试着将其译成英文。“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全全部没了,眼里看到的好像只有‘山舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略输文采,稍逊风骚’。等我把词译完,批斗会也结束了。”在回想录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西南联大。那时候的联大可谓大师云集。闻一多讲《诗经》,刘文典讲《史通》,罗庸讲唐诗,蒲江青讲宋词,萧乾谈“创作和译诗”,卞之琳谈“写诗和译诗”……这些全部奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。而她一生追求的“从心所欲,不逾矩”的翻译准则,则来自朱光潜和钱钟书的影响,受朱光潜的熏陶,她奠定了诗译的理论基础:不仅要写景,还要传情;不但存义,而且存音。她一再写信向钱钟书请教诗词翻译中的问题,后者全部不吝回信点拨,给了许渊冲无穷的动力。
  北大畅春园的许家,一套70平米的简陋居室。其中最惹眼的陈设,莫过于满满当当的书架。那座透明的“北极光”奖杯即被搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不到它的存在。比起奖杯,许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜,和一台看不出年代的长城台式电脑。“翻译是她一生中最主要的事。她在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。”和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说,现在她的作息如钟表一样规律:早9点到阳台做操,早饭后翻译《莎士比亚集》,午睡后看看报纸,晚7点收看《新闻联播》,饭后接着翻译,直到深夜。有时她会午夜里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天忘记了。
  晚年的许渊冲爱读《参考消息》,常看《海峡两岸》。早年在西南联大受到的自由民主

2021年许渊冲翻译作品翻译奇人许渊冲,阅读附答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人梅花书斋
  • 文件大小18 KB
  • 时间2021-04-07