下载此文档

第5章归化与异化.ppt


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约32页 举报非法文档有奖
1/32
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/32 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译策略:
归化与异化
domestication and foreignization
第5章归化与异化
从历史上看,异化和归化可以视为直译与意译的概念延伸,但不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局面,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。也就是说,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者****惯的表达方式,来传达原文内容。
第5章归化与异化
评述:归化vs. 异化?
Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。
第5章归化与异化
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。
说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
第5章归化与异化
在翻译中正确的做法
坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;
为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。
如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。
第5章归化与异化
异化、归化举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)
你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)
你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)
第5章归化与异化
Some Examples of Domestication
as timid as a hare 胆小如鼠
at a stone‘s throw一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen‘s nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
第5章归化与异化
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
第5章归化与异化
翻译的策略:异化与归化
就翻译策略而言,不外两种,即“异化” (foreignization)与“归化” (domestication) 。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归
第5章归化与异化
翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为

第5章归化与异化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数32
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人AIOPIO
  • 文件大小719 KB
  • 时间2021-04-10