2017高级翻译资格考试考前训练.doc2017高级翻译资格考试考前训练
英译汉当中,在理解上和完成上难度较大的就是长句。写了几行,还是一句话,紧扣一个要点:断句。断句的基础是什么?是对每一层意思的把握与划分。不要一口吃个胖子,一句话想把一个长句说清,这样做的后果很严重,第一上不来气,第二别扭怪异。下笔之前先从容的理解一下,把长句“肢解”开,然后这个问题就简单了。
翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the
expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at
capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is
operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine non-inflationary rise in the GNP.
A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this
injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending"
or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clea
2017高级翻译资格考试考前训练 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.