1/5
文档分类:外语学习

英语四级段落翻译练习题及译文.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
英语四级段落翻译练习题及译文.doc
文档介绍:
英语四级段落翻译练****题及译文.doc英语四级段落翻译练****题及译文



  翻译题是英语四级考试中的一个难点,要提高翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译练****下面我为大家带来英语四级段落翻译练****题,供各位考生练****
  英语四级段落翻译练****题一

  中华老字号China centuries-old/time-honored
brands是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂Tongrentang和全聚德Quanjude均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

  英语四级段落翻译练****题译文

  China time-honored brands refer to the Chinese companies which have 汪 long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get

extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and
its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beying
roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

  1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history as well as a good reputation,也可用介词短语 with a long history and a good reputation 来表达。

  2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达****惯。

  3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.