1/7
文档分类:外语学习

英语四级翻译模拟练习题.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
英语四级翻译模拟练习题.doc
文档介绍:
英语四级翻译模拟练****题.doc英语四级翻译模拟练****题



  大学英语四级翻译题由原来的完成句子改为段落翻译,对学生提出了新的挑战。下面是我为大家整理的,供大家分享。

  :剪纸

  今天,剪纸paper-cutting和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的integral剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来.

  参考译文

  Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an

unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the
picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent
years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

  难点注释

  1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。

  2.第二句中,“无论……”可译为no matter how…。

  3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行 词,“中国人形成的那种巧妙的剪法”作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。


  4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。

  5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。

  :灯笼

  灯笼作为民间传统工艺craftwork
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.