下载此文档

四级英语考试翻译精选题附参考译文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
四级英语考试翻译精选题附参考译文.doc四级英语考试翻译精选题附参考译文

  翻译题是英语四级考试中的一个难点,考生需要多做练****提高翻译能力。下面我为大家带来四级英语考试翻译精选题,欢迎大家翻译练****br/>
  四级英语考试翻译精选题一

  中国银行Bank of China是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁aircraft leasing。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球30多个国家和地区建立起机构网络。

  四级英语考试翻译精选题译文

  Bank of China is one of China's four biggest state-owned commercial banks. It provides comprehensive and high-quality financial services to individuals and company customers around the world.
Since its establishment in 1912, Bank of China has been playing a very important role in China's financial history. Its businesses cover commercial banking, investment banking, insurance, and
aircraft leasing. Bank of China has set up branches in different global financial centers and built up its network in over 30 countries and regions in the world.

  ,翻译前需首先理清其主干。该句主干为“它为……提供金融服务”,谓语部分可套用provide sb. with sth. to 。在该句中,“个人和企业客户”。在全球范围内为地点状语,可译为around the world或worldwide,置于句末。

  “自......以来”译为since..., since是时态标识词,提示后面的主句需使用完成时态。“自成立以来”需加上物主代词its指代“中国银行的”才符合英语表达****惯,译作since its establishment, “扮演十分重要的角色”可用短语 play an important/a significant role/part 来表达。

  “业务范围”可译为businesses,省略表范畴的“范围”不译。“中国银行的业务范围涵盖”可直译为the businesses of Bank of China cover,但顺承前一句的“中国银行”,此处可用its来代替,译为Its businesses cover,使表达简洁明了。

四级英语考试翻译精选题附参考译文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wendy
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-04-20