Book 1 Unit 3 翻译部分
1
.
汉译英
中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
2
.
拆分
中国航天业开创于1956年。
几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。
2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
3
.
中国航天业开创于1956年。
“航天业”补充说明------航天行业:space industry
“开创” 主动变为被动------“被开创”:be launched
China's space industry was launched in 1956.
4
.
几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。
“几十年来”:现在完成时态的时间标志
“一个又一个”:one after another
Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.
5
.
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。
“人造的”man-made
区别于“载人的”manned
In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
6
.
1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。
“开始实施”,避免和launch重复:begin to carry out
In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
7
.
2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
“使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。
In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
8
.
2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。
本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。
“即……”用同位语的方式处理,简单明了。
In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.
9
.
2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。
通常翻译为:laying the foundation for (doing) sth.
In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the C
英语b1u3翻译讲解航天事业 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.