下载此文档

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同英译的注意事项 (实例版 )
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实, 用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处
着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使
用英语惯用的一套公文语副词, 就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、 言简意赅的作用。但
是从一些合同的英文译本中发现, 这种公文语副同常被普通词语所代替, 从而影响到译文的 rr-日 质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是
由 here、 there、 where 等副词分别加上 after、 by、 in 、 of、 on、 to、 under、 upon、 with 等副
词, 构成一体化形式的公文语副词。 例如: 从此以后、 今后: hereafter; 此后、 以后: thereafter;
在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个: hereto;对于那个: whereto;在 上文: hereinabovehereinbefore ;在下文: hereinafterhereinbelow ;在上文中、在上一部分中:
thereinbefore ;在下文中、在下一部分中: thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如
何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至
表达的是完全不同的含义。 因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 是提高英 译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instruction
sshipping advice 是 “装运通知 ” , 是由出口商 (卖主 )发给进口商 (买主 )的。 然而 shipping
instructions 则是 “装运须知 ” ,是进口商 (买主 )发给出口商 (卖主 )的。另外要注意区分
vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在 英译时、极易发生笔误。
by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有 “遵守 ”的意思.但是当主语是 “人”时

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小73 KB
  • 时间2021-05-09