下载此文档

浅谈商务英语翻译中文化意象的传递.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈商务英语翻译中文化意象的传递.doc浅谈商务英语翻译中文化意象的传递
为了能够确保商务活动顺利开展,商务文件需要尽可能 提供高效交流需要的全部信息,避免信息遗漏。详细、简洁 的内容成为快速、高效商务活动的基础和前提。正因如此, 商务英语具有完整性、具体、清晰等语言特点。商务英语翻 译过程中,翻译者需要全面、整体把握文体特点,并将其在 译文中系统体现出来,从而为商务活动顺利开展奠定坚实的 基础。
就本质来说,文化意象在商务英语翻译中能够实现完 全传递,而针对传递的具体策略,可以对采取信息调整策略, 帮助我们更好地理解和把握文化意象的传递,为文化信息对 等、贸易活动顺利开展奠定坚实的基础。具体来说,可以从 以下几个方面入手:
. 1适当保留直译
就形式而言,译文对所指文化意象可能会产生误解, 需要对译文文字进行相应的调整和变通,适当保留直译,但 应添加脚注解释可能产生的误解,以此来为人们提供更加贴 近的译文。如“我国对外开放取得了新进展,2010年共批准 '三资'企业近 300 家",其中 “threeformsofventures", 翻译者应对其进行解释和标注,强调三资都有哪些;或者针 对blue-chipshare直译为蓝筹股,但是很多人并不了解蓝 筹股,因此翻译者应在后面标注为热门股票、digitaldivide
译为数字鸿沟,即网络资源分配不均衡[1]。综合上述案例 分析来看,通过直译加注的方式,不仅能够词语指称含义进 行了说明,且能够保留原文体的语言风格,文化意象得到了 很好地传递。
. 2发挥联想思维
在翻译过程中,如果在形式上与译文十分接近,极有 可能造成对原文文化意象联想意义的误解,或者损害到原文 化意象,那么需要翻译者充分发挥自身联想思维,提高翻译 有效性。如我国名酒“杜康”,一般翻译按照发音译为 “Dukang”,而国外友人在看到翻译时,仅会将其与酒连接 到一起,并不能够深入了解到中国文化,不会想到中国历史 上的酿酒高手“杜康”,违背了文化意象传递目标。但是我 们如果将希腊酒神的名字“Bacchus”作为商标英语,外国 人在接触该商品时,能够联系到很多相关案例,实现了文化 意象的传递。除此之外,如传销、专卖店等都是非常具有代 表性的案例。翻译者要想在翻译过程中,充分发挥自身联想 思维,需要掌握扎实的翻译专业知识,且应增强文化意识、 培养文化敏锐感,在翻译中能够第一时间发挥想象力,实现 对商务英语的合理翻译,为文化意象传递奠定坚实的基础。
. 3协调语篇、音位
一篇原文翻译,需要产生与之相伴而生的语码,而音 位、词汇等作为文化意象传递需要考虑的主要因素,也是翻
译者不容忽略的翻译要点,如就男子服饰品牌“Goldlion” 意译应为“金狮”,以此来突出服饰的气派、高档,满足人 们身份地位,而在翻译中,将前半部分保留,而“lion”采 取音译手法,将二者有机整合到一起,译为“金利来”,采 取这种方式,不仅能够增强恢弘气势、其寓意吉利,与我国 传统文化相契合,能够吸引更多消费

浅谈商务英语翻译中文化意象的传递 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小84 KB
  • 时间2021-06-14