下载此文档

从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT学习教案.pptx


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
会计学
1
从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧
引言
《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王
佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良
在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减
译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态
变换法等等。
第1页/共19页
一、原文及译文简介
《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如: cymni sectores. 由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。
由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与****惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达****惯。
第2页/共19页
翻译技巧
词类转移法 Conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和****惯表达上的差异,在保
证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词
类转换法。
第3页/共19页
例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词)
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动)
译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”; privateness and retiring, discourse, the judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。
第4页/共19页
例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.. (名词词组→形容词)
译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词)
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
第5页/共19页
语态变换法 The Change of The Voices
语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形
式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不
必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了
便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语
主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也
要狭窄得多。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合****惯用
法,显得地道而自然。
第6页/共19页
perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.....and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干....而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to

从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.