下载此文档

广告翻译详解PPT学习教案.pptx


文档分类:外语学习 | 页数:约18页 举报非法文档有奖
1/18
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/18 下载此文档
文档列表 文档介绍
会计学
1
广告翻译详解
文字广告的基本内容:
标题 (大标题、副标题)
标语或口号
正文
广告翻译的原则:
可用于广告的标题、标语及正文的某些翻译基本原则?(尤其是标题和标语的翻译,最复杂、困难,最富有创造性)
广告翻译的创造性原则
第1页/共18页
传统翻译:
欠额翻译 (under translation):译文丢三落四,词不达意,难以完整表达原文的意思
超额翻译 (over translation):译文表意脱离或超出原文,或凭空加入了译者自己的意思
评析:两者都不算是好的译文。只有在表意、修辞、风格等方面都恰如其分地再现原文,译文才算上佳。
第2页/共18页
广告翻译:
内容、形式、风格都未必要与原文一致
超额翻译 、失真翻译都可以接受
成败的关键:能否通过广告把产品、商品或服务推销出去,能否创造价值
总结:广告翻译可以在原版广告提供的字面及画面框架内,必要时可以脱离这些框架,进行重新创作。
上佳的广告翻译,必须是具有创造性或创意的广告。
第3页/共18页
“Go to the last drop!” (Maxwell coffee)
“香浓的咖啡,喝到最后一滴为止。”
“麦氏咖啡,最后一滴也香浓。”
“滴滴香浓,意犹未尽!”
第4页/共18页
Nokia: Connecting People
将人们联系在一起
科技以人为本
Ericsson: Taking you forward
带你向前
以爱立信,以信致远
评析:1) 以上两则虽然“躯壳”不同,“灵魂”却一致。
2) 第二则一语双关地包含了公司的品牌名称“爱立信”,加深对品牌的认识和印象。
第5页/共18页
I saw a city with its head in the future and its soul in the past;
I saw ancient operas performed on the modern streets;
I saw a dozen races co-exist as one;
I didn’t see an unsafe street;
Was it a dream I saw?
-- Singapore! So easy to enjoy, so hard to forget.
(一则新加坡旅游业广告)
第6页/共18页
我看到一个城市,她是过去与未来的结合。
我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。
我看到不同种族融洽共存为一。
我看不到一条不安全的街道。
只疑身在梦中?
——新加坡!逍遥其中,流连忘返。
评析:1) (按普通翻译原则) 句型、句首用词、每行长度、标点符号都与原文对应,属于佳作。
2) (从广告角度看) 一般化,除了保留形式一致,没使用任何修辞手段,只是平铺直叙的翻译。
第7页/共18页
有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。
有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。
有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。
有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不惧。
是天方夜谭,痴人说梦?
啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。
评析:1) 创造性翻译:语言形式、部分内容并不忠实于原文。
2) 运用增译,即“工业立足高科技”、“海边花园建高楼”。
3) 运用成语“情同手足”、“大街小巷”、“夜不闭户”、“天方夜谭”、“痴人说梦”,增强可读性、可记忆性。
第8页/共18页
茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
(Originated in 135 .)
评析:1) 将“源远流长”创造性地演绎成两段史实。
2) 押韵的修辞手段。
第9页/共18页

广告翻译详解PPT学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数18
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小111 KB
  • 时间2021-06-14