下载此文档

异化法与归化法PPT学习教案.pptx


文档分类:外语学习 | 页数:约27页 举报非法文档有奖
1/27
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/27 下载此文档
文档列表 文档介绍
会计学
1
异化法与归化法
Foreignization & Domestication
German scholar
Friedrick Schleiermacher
The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. (1813)
第1页/共27页
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。
第2页/共27页
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
第3页/共27页
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
B、 I know the weather and human life are both unpredictable.
(霍克斯则采用归化方法)
第4页/共27页
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼
政治本钱--(political capital)政治资本
换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒
杀手锏--(trump car)王牌
异化翻译的例子
第5页/共27页
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
第6页/共27页
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke.
可口可乐,顺心顺意!
2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book.
面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。
第7页/共27页
归化法与异化法比较
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
BE YOUNG
HAVE FUN
DRINK PEPSI
异化翻译:
“不让我喝百事可乐?想都不要想”
留驻青春
拥有乐趣
畅饮百事
第8页/共27页
狐假虎威
“The fox is false, while the tiger is mighty”
“an ass in a lion's skin”
它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。
第9页/共27页

异化法与归化法PPT学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数27
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小160 KB
  • 时间2021-06-14