2019年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 Passage 1 “一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道开幕致辞国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜 • 拉加德“一带一路”论坛,金融互联互通会议 Belt and Road Initiative: Two Key Channels to Achieving Financial ConnectivityOpening RemarksBy Christine Lagarde, IMF Managing DirectorBelt and Road Forum Session on Financial ConnectivityApril 24, 2019 Governor Yi, Minister Liu, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen — good morning! Zao Shang Hao!易行长,刘部长,尊敬的嘉宾,女士们、先生们——早上好! Zao Shang Hao! I would like to thank the People’s Bank of China and the Chinese Ministry of Finance for organizing this important ,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。 As we meet during this beautiful springtime weather it brings to mind the words of the Chinese proverb, “ The whole year must be planned for in the spring.”在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。 Over the next three days we will consider the ways the Belt and Road Initiative — the BRI—can help better connect the world physically and financially for years to come. It is fitting that we begin these conversations with financial connectivity. Why? Because history teaches us that physical and financial connectivity go hand-in-,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。我们不妨从金融互联互通谈起。为什么?因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。 Think of the original Silk Road. The desire for trade drove merchants to travel thousands of kilometers. Over time, infrastructure in the form of