会计学 1 中西方文化差异对广告翻译的影响剖析 广告翻译中的中西方差异 中西文化差异体现在不同的领域。大到思想、政治、经济,小到生活****惯等。造成文化差异的因素可归结为空间和时间以及其他多种因素。广告英语的中西文化差异就是在以上的因素差异而促成的。 第1页/共22页 价值观的差异 中国的传统思想更侧重集体意识,更重视家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得市场,恐怕得完全更改其广告语。 第2页/共22页 西方的思想特别是美国更注重个人主义,他们崇尚独立和自由。 例如 别克轿车广告 “It makes you feel like the man you are” 很好的体现个人主义。而中国市场上别克轿车的广告语则是“心静、思远、志行千里”。 第3页/共22页 思维模式的差异 英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅,表达方式直接率真,广告语本身也是毫无掩饰,干净利落。 在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更显示其内涵及修养。 第4页/共22页 雪碧广告语: Obey your thirst. 译文:服从你的渴望。 中文版本:透心凉、心飞扬 从英语广告来看非常干脆直接率真、简洁明了。西方人特别是美国就喜欢这种直接的表达方式。 而中文翻译则显得含蓄,符合中国人的表达****惯,让人更加垂涎欲滴。 第5页/共22页 社会制度的差异 众所周知中国是社会主义制度,而西方国家则是资本主义制度。在某种程度上,这两种制度的差异对人们生活的影响也是截然不同的。 第6页/共22页 如中国的公益广告宣传语: 五讲四美三热爱。 译文1:Five stress,four beauties and three lovers. 译文2:Five stress,four points of beauty and three aspects of love. 从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个美人和三个情人”,这就使广告本身不仅失去了原来的公益性,与原意背道而驰。 而译文2使广告本本身严肃起来,符合中国社会主义制度的文化韵味。 第7页/共22页 审美观差异 来自不同的文化背景的人们会有不同审美取向。如许多国产护扶品说明书中将“增白”译为“white the skin”。汉语中有“一白遮三丑”之说。这就反映了汉民族的审美观。 第8页/共22页 而西方国家人们追求的是古铜色的健康之美。他们认为白非但不美,还代表着贫困和疾病。汉语中带给我们审美情趣的语言并不一定能引起英美人同样的感受。翻译广告时.要照顾到译入国读者的心理和审美情趣。 第9页/共22页