第一讲:翻译概论翻译史、翻译原则、翻译涉及的因素以及英汉语言对比入门 What is translation? ? The story of Babel Tower ?最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······ 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。? Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style. ?翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。? : The Theory and Practice of Translation ( 1969 : 12 ) ?翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性) ?许钧: 《翻译论》( 2003 : 75 ) a brief history of Chinese translation ?在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高峰。?——汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译?——明末、清初的科技翻译?——清末洋务翻译、启蒙翻译?——五四、民国时期的文学翻译?——解放初前苏联和西方文学作品翻译?——当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。?(faithfulness, expressiveness, elegance/gracefulness) ?严复?严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有: ? . Mill, On Liberty 约翰·穆勒的《群己权界论》? . Huxley, Evolution and Ethics and other essays ?赫胥黎的《天演论》? A. Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations ?亚当斯密的《原富》? H. Spencer, The Study of Sociology ?斯宾塞尔的《群学肆言》严复:信、达、雅严复: 《天演论?译例言》开首: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。……第三段: 《易》曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。信达雅对后世的影响?现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。
英汉互译第一讲-课件【PPT讲稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.