2011级英语总复****中西方文化意识
2011级英语总复****br/>中西方文化****俗
英语典故
for the moon——哭着/叫着要月亮?
一种夸张说法,表示对某种事物可望不可及。
①We need not hope for lower taxes in the future—that would be just crying for the moon.
我们不要企望将来会减税——这简直是痴心妄想。
②He asked his dad to buy him a yacht as a birthday present. I think he was asking for the moon.
他要他爸爸给他买一艘游艇作为生日礼物,我想他真是异想天开。
’s paw ——猫的爪子?
在现实生活中则常用来指“被别人当作工具或爪牙利用的人,受人愚弄的人”。例如:
You have been used as a cat’s paw by that woman; she only wants you to help her get into local society.
你被那个女人利用了,她只是要你帮她进入当地的社交界。
3. the sword of Damocles ——达摩克利斯剑?
用来比喻临头的危险或危急的情况,类似于汉语中的“千钧一发”。例如:
The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.
报纸报道说,军队非常不满意,政府为此感到情况危急。
4. Achilles
’ heel——阿喀琉斯的脚踵?
此典故缘于古希腊的神话故事。Achilles(阿喀琉斯)是古希腊史诗《伊里亚特》(Iliad)里的英雄,他英勇善战,所向披靡。传说阿喀琉斯刚出 生时,他的母亲西蒂斯(Thetis)为了使自己的儿子刀枪不入而把他浸在冥河(The Styx)中。被捏住的脚后跟没有浸到冥河水,因而阿喀琉斯还是有懈可击的。后来阿喀琉斯在特洛伊战争中被特洛伊王子帕里斯(Paris)用箭射中脚后 跟,受致命伤而死。例如:
They bruised the Achilles heel of him.
他们击中了他惟一致命的弱点。
holiday——罗马假日?
通常人们译为《罗马假日》,给人的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman holiday出自古罗马帝国时代的角斗士表演,看过美国电影《角斗士》(Gladiator)的人一定对里面血腥、残忍的场面记忆犹新。据《美国传统词 典》(American Heritage Dictionary),其意思实际上是:
enjoyment or satisfaction derived from observing
the suffering of others
从别人的痛苦中得到的快乐或满足
a violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another
被当众羞辱、降级或伤害的暴力或***场面。
’s apple——亚当的苹果?
据说亚当偷咬 “禁果”的时候,上帝突然出现,亚当慌了起来,果子在他的喉咙里哽住了,后来渐渐成了人的喉结。因此,喉结在英文中就叫Adam’s apple。
动物比喻
Dog 中国的“狗”与英美国家的 “狗”没有区别,但两个文化里的“狗”的意义却相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为“狗”是 人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“dog ”在英语中往往含有褒义,如
love me, love my dog.(爱屋及乌);
a lucky dog(幸运儿)dog
as gentle as a lamb(像羊一样温和),
as gay as a lark(像云雀一样欢跃),
as proud as peacock(像孔雀一样骄傲),
as ugly as a toad,(像癞蛤蟆一样丑陋),
as hard as flint(像燧石一样坚硬)
2021年级英语总复习--中西方文化意识 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.