下载此文档

论翻译的原则 日语翻译理论与实践.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
论翻译的原则_日语翻译理论与实践.doc论翻译的原则
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解 也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?"换易言语”之后是否能
“相解” ? “相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准-"信、 达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,"相信只要中国还有翻译,总还会有人念’三字 经’! ”②
虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,"信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准, 也不是具有切实指导性的具体标准,"从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻 辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之’达’;原文不雅,也可以故意使之’雅’。 那么这样和’信’字,岂不自相矛盾? ”③
《论语•雍也》说"质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实 的内容又未免虚浮。孔子提倡"文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说"辞达而已矣”-言辞足以达意就 可以了。《尔雅》序题下疏说:"尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语•述而》说“子所雅言,
《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”-标准语,相 当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”-大众的语言,而是“汉以前字 法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和
“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之问周旋,取便发挥,借"辞达而已”求“信”-“为达即所以 为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”-“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是: 要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条 件,“为达”最终成了 “求雅”的借口 : “用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。”
与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群 学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨, 不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后"中间义1'旨 …则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。 盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并 未完全履行。
严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否, 必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辻多译之本心”。
严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师 授次第”,"不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而"非命脉之所在”。相比之下,
“新西学”的命脉之所在则是"维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科 学、机械唯物论来论证无神论,从而"开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才"反复三致 意焉”。从根本上说,严复的“辛苦i_多译之本心”是“取便发挥

论翻译的原则 日语翻译理论与实践 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小健
  • 文件大小91 KB
  • 时间2021-07-29
最近更新