下载此文档

跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约91页 举报非法文档有奖
1/91
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/91 下载此文档
文档列表 文档介绍
跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究指导教师姓名、职称蓥堑蓥±割塾撞墓适亟主塞堂究.研生姓名学科专整丝方向业湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一一年五月分类号学校代码密级学号···。
洲·—’,
玸甒琧甕琩.琾,.琤.;甌,瑃甊琽琣籺
瓵琣’瑂瑃.—篴珹,,
摘要翻译策略。研究材料和实例主要来自年度的热门引进片《赎罪》。借鉴、采纳相关理论如文化翻译、奈达的功能对等理论,在细致分析影片字幕翻译的基础上,本文试图确定原文中的文化元素,分析各种翻译策略的优劣,建议可行的翻译策略和步骤以保证准确、本文旨在从文化角度对影视翻译中的文化元素的翻译进行考察研究,为国内的影视翻译研究打开新思路,试图总结出系统的翻译策文化翻译研究是翻译研究中一直受到关注的话题,随着世界的一体化,该话题更加受到重视。作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。仔细观察一下中国的影视翻译,尤其是本论文将要探讨的字幕翻译,我们可见字幕翻译的质量由于缺乏系统理论指导存在巨大差别,因此借鉴总结国外影视翻译的研究成果,探讨其对具体实践的指导是十分有必要的。文化是一个无所不包的概念,语言是文化的载体,而翻译是文化间交际的载体。要完整传达原文影视文本的意思和格调,用译语忠实表达原文文化内涵毫无疑问是极其必要的。考虑到影视翻译的特点和制约因素,在翻译影视文本尤其是文化元素时,翻译模式和策略应根据这些因素作出适当调整。本文将从文化翻译的角度分析、探讨电影字幕汉译中文化元素的忠实的翻译,并且传达原汁原味的译文。
略,来指导具体的翻译实践。关键词:影视翻译,《赎罪》,文化元素,翻译策略
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........⋯.........................⋯..........................................⋯...............⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯...............⋯⋯..⋯......⋯..............縸
湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯⋯,琣...........⋯..............................................................⋯..........................................................................................................................⋯...............................................................

跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数91
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bodkd
  • 文件大小2.59 MB
  • 时间2021-08-01